А чтобы и глагол в несовершенной форме был, то так, наверное: «Во время попыток проглатывания слюны пациент ИСПЫТЫВАЛ чувство общей слабости близкое к обморочному, поэтому глотательных движений старался не совершать».
Может быть что-то вроде «Во время попытки проглатывания слюны пациент испытал внезапное чувство общей слабости близкое к обморочному, поэтому глотательных движений старался не совершать»?
«of infection of a left-upper-extremity fistula» — скорее всего, речь идёт об инфицировании фистулы для гемодиализа на левой верхней конечности. так как у пациента терминальная стадия болезни почек, это само по себе предполагает проведение процедуры гемодиализа.
Имею ввиду, что в Вами переведенном предложении «При измерении скорости оседания эритроцитов наблюдался удлиненный слой кровяного сгустка ...» («When blood was examined to measure the erythrocyte sedimentation rate, an elongated buffy-coat zone was observed ...») необходимо уточнить, что именно зона светлого слоя кровяного сгустка /светлого слоя лейкоцитов («buffy-coat zone») была расширена.
Хотела бы уточнить:
«Buffy-coat zone» — светлый слой кровяного сгустка / светлый слой лейкоцитов. Образуется над слоем эритроцитов, и в норме имеет вид тонкой светлой полосы (на рис.В слева). В данном случае определяется значительное расширение этой зоны (рис. В справа), как следствие увеличения количества Le (303 тыс/мм3).
(!) Ошибка перевода: «left hemiplegia caused by a hemorrhage in the right internal capsule and thalamus» — левосторонняя гемиплегия, обусловленная кровоизлиянием во внутреннюю капсулу и таламус СПРАВА.
«Buffy-coat zone» — светлый слой кровяного сгустка / светлый слой лейкоцитов. Образуется над слоем эритроцитов, и в норме имеет вид тонкой светлой полосы (на рис.В слева). В данном случае определяется значительное расширение этой зоны (рис. В справа), как следствие увеличения количества Le (303 тыс/мм3).