В целом, думаю, ему повезло. Наличие фистулы косвенно свидетельствует, что при травме было повреждение внутренней сонной артерии или/и кавернозного синуса. Оба этих варианта с приличной вероятностью могли завершится летальным исходом еще тогда.
Еще интересно, восстановилось ли зрение?
Небольшое уточнение: в данном контексте 10-penny являются скорее обозначением размера гвоздя в соответствии с одной из принятых в США систем измерения этих предметов.
Спасибо за интересный случай)
Немного критики (надеюсь, конструктивной):
— исходя из традиций русскоязычной пропедевтики, я бы предложил «набухание яремных вен»;
— «a lung mass in the left lower lobe» — скорее, не «увеличение доли», а «объемное образование в нижней доле левого легкого»;
— забыли про «and necrotic-appearing left supraclavicular lymphadenopathy» (бывает) — я бы предложил «и признаки некротических изменений в надключичном лимфоузле слева»;
— «were suggestive of cardiac tamponade physiology» — я бы предложил «соответствовали патогенезу тампонады сердца» или «определялись характерные для тампонады сердца изменения — диастолический коллапс...»;
— «pericardiocentesis yielded 2 liters of sanguineous pericardial fluid» я бы сказал, скорее «при перикардиоцентезе получено 2 литра геморрагического выпота» или «кровянистоой жидкости», «геморрагического экссудата»; просто 2 литра крови в перикардиальной полости — это уже практически наверняка хладный труп;
Но, в целом, отлично!
В целом, по поводу самого случая:
Хтелось бы спросить, как вы считаете, коллеги, не было ли смысла добавить антикоагулянтную терапию? И не требуется ли в таких случаях проводить дополнительно вмешательствва на самой сосудах портальной системы, скажем, тромбэктомию?
Я не сталкивался с пилефлебитом, поэтому хотелось бы услышать ваше мнение.
Спасибо за перевод)
Но, все же, немного критики:
— «fat stranding» я бы предложил перевести как «воспалительная инфильтрация» или «воспалительные изменения» — русскоязычные аналоги, означающие, фактически, то же самое.
— «peripheral linear collections of gas in the liver» как я понимаю, все же не вокруг, а внутри печени — линейные скопления газа, свидетельствующие о распространении процесса на внутрипеченочные вены (о чем, насколько я могу судить, говорит и появление желтухи).
— думаю, лучше говорить о газе «распространяющемся», а не «простирающемся» (но это уже стилистика, могу ошибаться).
— и, в целом, хотелось бы немного более внимательного отношения к знакам препинания ;)
Надеюсь, критика была конструктивной :|
Спасибо за случай) но все-таки, хотелось бы рекомендовать повнимательнее отнестись к редактуре.
В частности, сталкиваясь с непонятным термином, лучше сначала его точное написание в русскоязычной литературе.
Спасибо за интересный случай)
Все же, немного, надеюсь, конструктивной критики:
— «The oral cavity of the patient was dry, and Candida albicans was detected on culture» — я бы перевел как «Отмечалась сухость слизистой ротовой полости; при посевах получен рост Candida albicans»;
— «Her presenting symptoms were caused by a fungal infection and improved with treatment» — думаю, лучше будет примерно как «беспокоившие же пациентку жалобы были связаны с грибковой инфекцией, и уменьшились после соответствующего лечения» — чтобы не казалось, что с грибковой инфекцией связаны именно экзостозы.
Еще интересно, восстановилось ли зрение?
Немного критики (надеюсь, конструктивной):
— исходя из традиций русскоязычной пропедевтики, я бы предложил «набухание яремных вен»;
— «a lung mass in the left lower lobe» — скорее, не «увеличение доли», а «объемное образование в нижней доле левого легкого»;
— забыли про «and necrotic-appearing left supraclavicular lymphadenopathy» (бывает) — я бы предложил «и признаки некротических изменений в надключичном лимфоузле слева»;
— «were suggestive of cardiac tamponade physiology» — я бы предложил «соответствовали патогенезу тампонады сердца» или «определялись характерные для тампонады сердца изменения — диастолический коллапс...»;
— «pericardiocentesis yielded 2 liters of sanguineous pericardial fluid» я бы сказал, скорее «при перикардиоцентезе получено 2 литра геморрагического выпота» или «кровянистоой жидкости», «геморрагического экссудата»; просто 2 литра крови в перикардиальной полости — это уже практически наверняка хладный труп;
Но, в целом, отлично!
Хтелось бы спросить, как вы считаете, коллеги, не было ли смысла добавить антикоагулянтную терапию? И не требуется ли в таких случаях проводить дополнительно вмешательствва на самой сосудах портальной системы, скажем, тромбэктомию?
Я не сталкивался с пилефлебитом, поэтому хотелось бы услышать ваше мнение.
Но, все же, немного критики:
— «fat stranding» я бы предложил перевести как «воспалительная инфильтрация» или «воспалительные изменения» — русскоязычные аналоги, означающие, фактически, то же самое.
— «peripheral linear collections of gas in the liver» как я понимаю, все же не вокруг, а внутри печени — линейные скопления газа, свидетельствующие о распространении процесса на внутрипеченочные вены (о чем, насколько я могу судить, говорит и появление желтухи).
— думаю, лучше говорить о газе «распространяющемся», а не «простирающемся» (но это уже стилистика, могу ошибаться).
— и, в целом, хотелось бы немного более внимательного отношения к знакам препинания ;)
Надеюсь, критика была конструктивной :|
Спасибо за перевод)
В частности, сталкиваясь с непонятным термином, лучше сначала его точное написание в русскоязычной литературе.
Все же, немного, надеюсь, конструктивной критики:
— «The oral cavity of the patient was dry, and Candida albicans was detected on culture» — я бы перевел как «Отмечалась сухость слизистой ротовой полости; при посевах получен рост Candida albicans»;
— «Her presenting symptoms were caused by a fungal infection and improved with treatment» — думаю, лучше будет примерно как «беспокоившие же пациентку жалобы были связаны с грибковой инфекцией, и уменьшились после соответствующего лечения» — чтобы не казалось, что с грибковой инфекцией связаны именно экзостозы.