Я бы сказал, что здесь самое интересное именно в обратимости поражения. Причем воссатновление наступило без эндловаскулярного или хирургического лечения, даже без тромболизиса. Предположу, что раз подобный эпизод уже был в анамнезе, к моменту рецидива уже могли развиться коллатерали. В результате, могло быть неполное прекращение кровотока.
Я немного покритикую)
— «она была ориентирована только на себя» — я бы предложил, «сохранена ориентация только в собственной личности» (потому что обычно в психическом статусе описывается, есть ли ориентация в месте, времени и собственной личности);
— «подозрение в аневризме», думаю, правильнее «подозрение об невризме»;
— «что, вероятно, произошло от бифуркации», по-моему, скорее «которая исходила от бифуркации»;
— «предложила предыдущие эпизоды наслоения производных крови» — я бы предложил «свидетельствовали о повторных наслоениях осадка крови»;
— «принято решение консервативно управиться с аневризмой, использовать вентрикулоперитонеальный шунт» может быть лучше «принято решение о консервативной тактике, включая установку вентрикулоперитонеального шунта»?
И, в целом, предложил бы проводить дополнительную редактуру (касательно синтаксиса и стиля) после завершения основного перевода. Я в таких случаях обычно оставляю текст хотя бы на несколько часов (лучше до следующего дня), чтобы потом просмотреть его свежим взглядом.
Еще один момент — это уже не критика, просто предложение — небольшие изображения можно перенести из «Supplementary appendix» непосредственно сюда) так может быть проще и наглядней)
Может быть лучше все же не «увеличенное предсердие», а «атриомегалия»? По крайней мере, последний вариант уже предполагает дилатацию.
В целом, спасибо за хороший перевод. Но, я злобный, поэтому хотелось бы предложить не злоупотреблять словами «был» и «это»)
Интересно, получается, что эмболия была по типу «холестериновой»? Или это были именно фрагменты кальцифицированной оболочки атеросклеротических бляшек аорты?
Здесь тоже немного покритикую)
— я бы предложил заменить «хорошо отграниченным дефектом» на «четко отграниченной деформацией»;
— лучше, думаю, «над выпячиванием отчетливо выслушивалось дыхание»;
— «a large portion of the lung» — по-моему, скорее «значительных размеров» «крупных размеров» «участок легкого», потому что на большую часть легких это все же не тянет)
Спасибо за перевод) но, все же, немного критики. Надеюсь, конструктивной)
— вместо «ухудшения зрения», я бы предложил использовать «снижение зрения» или «снижение остроты зрения»;
— " the preretinal hemorrhage cleared" — думаю, что скорее не «удалено», а «наблюадлось рассасывание» или «подверглось резорбции», потому что вряд ли проводилась операция;
— «анамнез пациента был ничем не примечательный» может быть лучше сказать — «анамнез без особенностей»?
Спасибо за перевод!
Но, все же, одно замечание — пять месяцев спустя, наверное, была выполнена ликвидация колостомы (формируют ее еще при операции Гартмана).
Вот каждый раз читаю такие случаи, и думаю — живут же люди. Опиоидные анальгетики при зубной боли!
С другой стороны, а может это и чересчур?
Каково ваше мнение, коллеги?
Спасибо за перевод) Но где фото?
Еще один момент — псевдомембранозным колитом, если не ошибаюсь, обычно называют тяжелую форму инфекции Clostridium difficile. В данном же случае, раз пациент проходил амбулаторное лечение, думаю, это ыбла более легкая форма.
Спасибо за перевод!
Едиснтвенное, что хотелось бы отметить — насколько мне известно, в русскоязычной литературе эту форму лимфомы Ходжкина принято называть нодулярный склероз (в общем-то, то же самое, просто чтобы не создавать излишней путаницы в терминах).
— «она была ориентирована только на себя» — я бы предложил, «сохранена ориентация только в собственной личности» (потому что обычно в психическом статусе описывается, есть ли ориентация в месте, времени и собственной личности);
— «подозрение в аневризме», думаю, правильнее «подозрение об невризме»;
— «что, вероятно, произошло от бифуркации», по-моему, скорее «которая исходила от бифуркации»;
— «предложила предыдущие эпизоды наслоения производных крови» — я бы предложил «свидетельствовали о повторных наслоениях осадка крови»;
— «принято решение консервативно управиться с аневризмой, использовать вентрикулоперитонеальный шунт» может быть лучше «принято решение о консервативной тактике, включая установку вентрикулоперитонеального шунта»?
И, в целом, предложил бы проводить дополнительную редактуру (касательно синтаксиса и стиля) после завершения основного перевода. Я в таких случаях обычно оставляю текст хотя бы на несколько часов (лучше до следующего дня), чтобы потом просмотреть его свежим взглядом.
Еще один момент — это уже не критика, просто предложение — небольшие изображения можно перенести из «Supplementary appendix» непосредственно сюда) так может быть проще и наглядней)
В целом, спасибо за хороший перевод. Но, я злобный, поэтому хотелось бы предложить не злоупотреблять словами «был» и «это»)
Огромное спасибо за интересный случай!
— я бы предложил заменить «хорошо отграниченным дефектом» на «четко отграниченной деформацией»;
— лучше, думаю, «над выпячиванием отчетливо выслушивалось дыхание»;
— «a large portion of the lung» — по-моему, скорее «значительных размеров» «крупных размеров» «участок легкого», потому что на большую часть легких это все же не тянет)
Острота зрения 6/24 и 6/6 равны 0,25 и 1,0 по таблицам Головина-Сивцева соответственно. )
— вместо «ухудшения зрения», я бы предложил использовать «снижение зрения» или «снижение остроты зрения»;
— " the preretinal hemorrhage cleared" — думаю, что скорее не «удалено», а «наблюадлось рассасывание» или «подверглось резорбции», потому что вряд ли проводилась операция;
— «анамнез пациента был ничем не примечательный» может быть лучше сказать — «анамнез без особенностей»?
Но, все же, одно замечание — пять месяцев спустя, наверное, была выполнена ликвидация колостомы (формируют ее еще при операции Гартмана).
С другой стороны, а может это и чересчур?
Каково ваше мнение, коллеги?
Еще один момент — псевдомембранозным колитом, если не ошибаюсь, обычно называют тяжелую форму инфекции Clostridium difficile. В данном же случае, раз пациент проходил амбулаторное лечение, думаю, это ыбла более легкая форма.
Едиснтвенное, что хотелось бы отметить — насколько мне известно, в русскоязычной литературе эту форму лимфомы Ходжкина принято называть нодулярный склероз (в общем-то, то же самое, просто чтобы не создавать излишней путаницы в терминах).