3
место
+36.69
Рейтинг
94.75
Сила

Konovod

  • avatar Konovod
  • 0
Довольно интересная проблема. В данном случае речь идет о так называемом идиопатическом язвенном ВИЧ-ассоциированном эзофагите. заболевании с неясным патогенезом и, обычно, хорошо отвечающему на глюкокортикоиды. Хотя привычным скорее является прдеставление, что при ВИЧ и так иммуннитет снижен, а пептические язвы на глюкокортикоидах только увеличиваются. Но, тем не менее.
  • avatar Konovod
  • 0
Спасибо за перевод))
Но, все же, инфекция Herpes Zoster — это, скорее, опоясывающий герпес, а не просто герпес.
  • avatar Konovod
  • 0
Что интересно, но, к сожалению, не отражено даже в первоисточнике — самостоятельно ли зарубцевался очаг на пальце или проводилась пластика?
  • avatar Konovod
  • 0
Кстати, кто сообразит, откуда взялся длинный рубец на бедре у пациентки (видно на фото А)? ))
  • avatar Konovod
  • 0
Я бы сказал, что здесь опредление «резекция» скорее относится к кишечнику. А, вообще, как я понимаю, термином «resection» в англоязычной литературе также обозначают полное иссечение ткани или органа. В данном случае не вижу причины, почему не была бы выполнена радикальная операция.
  • avatar Konovod
  • 0
Да ладно, со всеми бывает) это еще ничего, я, было дело, принял «whole» за «hole» и потом долго и безуспешно пытался перевести «Looking at the hole picture»))
  • avatar Konovod
  • 0
Ну, насколько я знаю, при использовании элементов сальника для закрытия дефектов обычно используется именно термин «сальниковый лоскут». «Прядью сальника» по моему разумению, обычно обозначается «естественная» структруа, а не специально выкроенная хирургом. Но я могу ошибаться.
  • avatar Konovod
  • 0
Хм, а почему?
  • avatar Konovod
  • 0
Вот вам и «малые аномалии развития»…
  • avatar Konovod
  • 0
Да, такой наглядный пример, по-моему, встретить сложно)
Хочу поблагодарить за очень грамотно выполненный перевод)
  • avatar Konovod
  • 0
Спасибо за статью!
Но, все же, хотелось бы немного покритиковать переводчика :/
— «omental flap» — все же, думаю, лучше перевести как «сальниковый лоскут», а не «сальниковый клапан»;
— «free of further complications» — скорее, думаю, означает отсутствие новых осложнений, чем «защищенность» от них.
Но, в целом, перевод сделан отлично!
Спасибо за перевод! )
Но, все же, следите за автокоррекцией — Word обожает исправлять «Грам» на «Грамм».