3
место
+36.69
Рейтинг
94.75
Сила

Konovod

  • avatar Konovod
  • 1
Спасибо за интересный случай!
Хотлеось бы отметить, что сначала была сделана лапаротомия, а уже затем пацеинтка отказалась от хирургического лечения. Так как вряд ли ее спрашивали интраоперационно, то, получается, сначала все же «ушли из живота». Наводит на мысль, что сами хирурги сомневались в наличие шансов на благоприятный исход. Т.е. объем некроза был слишком большим (собственно, неудивительно, раз имелась полная окклюзия верхней брыжеечной).
Небольшая критика переводчику — думаю, что правильнее будет «некроз тонкого кишечника и восходящего отдела ободоной кишки» (может, просто пропустили?).
  • avatar Konovod
  • 0
Я бы разбил первое предложение на два: «8-летняя девочка поступила на лечение в медицинское учреждение через неделю после появления жалоб на одышку при физических нагрузках, повышенную утомляемость и ортопноэ.В анамнезе врождённый стеноз митрального клапана, по поводу которого ранее перенесла протезирование клапана.» Просто, чтобы не было чересчур громоздким)
Во втором можно просто немного переставить порядок слов: «Следует отметить, что до госпитализации уровень свертываемости крови (в качестве индикатора которого выступало МНО) контролировался нерегулярно.» Кажется, так будет лучше (но, может, и ошибаюсь)
  • avatar Konovod
  • 0
Да нет, к названию никаких претензий нет) просто рассуждал о проблеме в целом)
  • avatar Konovod
  • 0
Эм, а где картинка?
  • avatar Konovod
  • 1
Хочу обратить внимание на некоторое различие в терминологии. В англоязычных источниках под пневматозом полого органа обычно понимают наличие газа внутри его стенок. В русскоязычной — чаще просто наличие большого количества газа в просвете.
  • avatar Konovod
  • 1
Спасибо за интересный перевод!
Но все же, немного покритикую <со злобным блеском в глазах>
— думаю, что лучше шум не «класса», а «степени» или «интенсивности» — «grade 2/6» означает вторую степень интенсивности по системе Levine;
— первые два предложения лучше бы слегка отредактивровать, чисто стилистически. Первое я бы вообще разбил на два, анамнез отдельно — просто, чтобы предложение не было таким громоздким.
— *аномальная
Но, в целом — на отлично!
  • avatar Konovod
  • 0
Вероятно, гастротомией.
  • avatar Konovod
  • 0
Металлическая ртуть не растворяется в крови. А окисления достаточного количества, как следует из текста, не произошло. Поэтому уровень в крови, вероятно, не превышал нормы)
  • avatar Konovod
  • 0
Интересный вопрос — можно ли было помочь данному пациенту, своевременно выполнив хирургическую санацию (несмотря на практически несомненное в таком случае развитие пневмоторакса «ex vacuo»)? У кого какое мнение, коллеги?
  • avatar Konovod
  • 0
Возможно, уже в операционной, для ингаляционного наркоза?
  • avatar Konovod
  • 0
Видел похожий случай. Правда, грыжа была послеоперационной (после обычной аппендэктомии) и несколько меньше — в вертикальном положении грыжевой мешок немного не доходил до уровня колен. Поступила уже когда развилось инфицирование грыжевого содержимого с формированием многокамерного абсцесса. Несмотря на оперативное вмешательство — через неделю летальный исход в реанимации.
Все-таки, при настолько гигантских грыжах, даже непонятно, что лучше. Идти на одноэтапное оперативное вмешательство с высочайшим риском? пытаться вести консервативно? Пытаться сделать операцию в несколько этапов, со всеми проблемами, связанными с повторными операциями?
  • avatar Konovod
  • 0
Интересно, а бактерий удалось элиминировать?
  • avatar Konovod
  • 0
Интересно, а зрение?
  • avatar Konovod
  • 0
При FFI — фатальной семейной инсомнии — при развитии клинической симптоматики умирают в течение нескольких месяцев. Так что, вряд ли правда.
  • avatar Konovod
  • 0
Очень хороший перевод)
Единственное, с чем поспорю — «на правом глазу» и «образование располагается на её глазу». Ну… не звучит, как-то. Может быть лучше — «на глазном яблоке» или «на передней поверхности глазного яблока»?
  • avatar Konovod
  • 0
Благодарю за перевод)
Однако хотелось бы отметить, что «Labor was induced with intravenous oxytocin at 39 weeks», скорее, означает «роды были индуцированы на 39 неделе внутривенным введением окситоцина».
  • avatar Konovod
  • 1
Спасибо за перевод! )
Но, все же, немного покритикую (надеюсь, конструктивно :/ )
— «His medical history was otherwise unremarkable» — возможно, «в остальном, анамнез без особенностей» или «без хронических заболеваний в анамнезе» будет звучать лучше (хотя и немного дальше от оригинала)?
— «To evaluate the patient for the presence of what was most likely a pituitary macroadenoma» — может лучше будет звучать «учитывая высокую вероятность макроаденомы гипофиза, обследование пациента включало в себя...» или «так как имелось серьезное подозрение на макроаденому гипофиза...»?
В остальном — отличный перевод!
  • avatar Konovod
  • 0
На правах переводчика хочу уточнить, что в некоторых русскоязычных источниках этот симптом также называется симптомом «борозды».
  • avatar Konovod
  • 0
Что, опять же интересно — два таких, казалось бы, имеющих совершенно несовпадающий механизм заболевания, оказываются все же связаны между собой.
  • avatar Konovod
  • 1
Жаль таких пациентов. Потому что психическое состояние не страдает, все понимают, а лечение только симптоматическое. Тяжело видеть.