Спасибо за интересный случай!
Хотлеось бы отметить, что сначала была сделана лапаротомия, а уже затем пацеинтка отказалась от хирургического лечения. Так как вряд ли ее спрашивали интраоперационно, то, получается, сначала все же «ушли из живота». Наводит на мысль, что сами хирурги сомневались в наличие шансов на благоприятный исход. Т.е. объем некроза был слишком большим (собственно, неудивительно, раз имелась полная окклюзия верхней брыжеечной).
Небольшая критика переводчику — думаю, что правильнее будет «некроз тонкого кишечника и восходящего отдела ободоной кишки» (может, просто пропустили?).
Я бы разбил первое предложение на два: «8-летняя девочка поступила на лечение в медицинское учреждение через неделю после появления жалоб на одышку при физических нагрузках, повышенную утомляемость и ортопноэ.В анамнезе врождённый стеноз митрального клапана, по поводу которого ранее перенесла протезирование клапана.» Просто, чтобы не было чересчур громоздким)
Во втором можно просто немного переставить порядок слов: «Следует отметить, что до госпитализации уровень свертываемости крови (в качестве индикатора которого выступало МНО) контролировался нерегулярно.» Кажется, так будет лучше (но, может, и ошибаюсь)
Хочу обратить внимание на некоторое различие в терминологии. В англоязычных источниках под пневматозом полого органа обычно понимают наличие газа внутри его стенок. В русскоязычной — чаще просто наличие большого количества газа в просвете.
Спасибо за интересный перевод!
Но все же, немного покритикую <со злобным блеском в глазах>
— думаю, что лучше шум не «класса», а «степени» или «интенсивности» — «grade 2/6» означает вторую степень интенсивности по системе Levine;
— первые два предложения лучше бы слегка отредактивровать, чисто стилистически. Первое я бы вообще разбил на два, анамнез отдельно — просто, чтобы предложение не было таким громоздким.
— *аномальная
Но, в целом — на отлично!
Металлическая ртуть не растворяется в крови. А окисления достаточного количества, как следует из текста, не произошло. Поэтому уровень в крови, вероятно, не превышал нормы)
Интересный вопрос — можно ли было помочь данному пациенту, своевременно выполнив хирургическую санацию (несмотря на практически несомненное в таком случае развитие пневмоторакса «ex vacuo»)? У кого какое мнение, коллеги?
Видел похожий случай. Правда, грыжа была послеоперационной (после обычной аппендэктомии) и несколько меньше — в вертикальном положении грыжевой мешок немного не доходил до уровня колен. Поступила уже когда развилось инфицирование грыжевого содержимого с формированием многокамерного абсцесса. Несмотря на оперативное вмешательство — через неделю летальный исход в реанимации.
Все-таки, при настолько гигантских грыжах, даже непонятно, что лучше. Идти на одноэтапное оперативное вмешательство с высочайшим риском? пытаться вести консервативно? Пытаться сделать операцию в несколько этапов, со всеми проблемами, связанными с повторными операциями?
Очень хороший перевод)
Единственное, с чем поспорю — «на правом глазу» и «образование располагается на её глазу». Ну… не звучит, как-то. Может быть лучше — «на глазном яблоке» или «на передней поверхности глазного яблока»?
Благодарю за перевод)
Однако хотелось бы отметить, что «Labor was induced with intravenous oxytocin at 39 weeks», скорее, означает «роды были индуцированы на 39 неделе внутривенным введением окситоцина».
Спасибо за перевод! )
Но, все же, немного покритикую (надеюсь, конструктивно :/ )
— «His medical history was otherwise unremarkable» — возможно, «в остальном, анамнез без особенностей» или «без хронических заболеваний в анамнезе» будет звучать лучше (хотя и немного дальше от оригинала)?
— «To evaluate the patient for the presence of what was most likely a pituitary macroadenoma» — может лучше будет звучать «учитывая высокую вероятность макроаденомы гипофиза, обследование пациента включало в себя...» или «так как имелось серьезное подозрение на макроаденому гипофиза...»?
В остальном — отличный перевод!
Хотлеось бы отметить, что сначала была сделана лапаротомия, а уже затем пацеинтка отказалась от хирургического лечения. Так как вряд ли ее спрашивали интраоперационно, то, получается, сначала все же «ушли из живота». Наводит на мысль, что сами хирурги сомневались в наличие шансов на благоприятный исход. Т.е. объем некроза был слишком большим (собственно, неудивительно, раз имелась полная окклюзия верхней брыжеечной).
Небольшая критика переводчику — думаю, что правильнее будет «некроз тонкого кишечника и восходящего отдела ободоной кишки» (может, просто пропустили?).
Во втором можно просто немного переставить порядок слов: «Следует отметить, что до госпитализации уровень свертываемости крови (в качестве индикатора которого выступало МНО) контролировался нерегулярно.» Кажется, так будет лучше (но, может, и ошибаюсь)
Но все же, немного покритикую <со злобным блеском в глазах>
— думаю, что лучше шум не «класса», а «степени» или «интенсивности» — «grade 2/6» означает вторую степень интенсивности по системе Levine;
— первые два предложения лучше бы слегка отредактивровать, чисто стилистически. Первое я бы вообще разбил на два, анамнез отдельно — просто, чтобы предложение не было таким громоздким.
— *аномальная
Но, в целом — на отлично!
Все-таки, при настолько гигантских грыжах, даже непонятно, что лучше. Идти на одноэтапное оперативное вмешательство с высочайшим риском? пытаться вести консервативно? Пытаться сделать операцию в несколько этапов, со всеми проблемами, связанными с повторными операциями?
Единственное, с чем поспорю — «на правом глазу» и «образование располагается на её глазу». Ну… не звучит, как-то. Может быть лучше — «на глазном яблоке» или «на передней поверхности глазного яблока»?
Однако хотелось бы отметить, что «Labor was induced with intravenous oxytocin at 39 weeks», скорее, означает «роды были индуцированы на 39 неделе внутривенным введением окситоцина».
Но, все же, немного покритикую (надеюсь, конструктивно :/ )
— «His medical history was otherwise unremarkable» — возможно, «в остальном, анамнез без особенностей» или «без хронических заболеваний в анамнезе» будет звучать лучше (хотя и немного дальше от оригинала)?
— «To evaluate the patient for the presence of what was most likely a pituitary macroadenoma» — может лучше будет звучать «учитывая высокую вероятность макроаденомы гипофиза, обследование пациента включало в себя...» или «так как имелось серьезное подозрение на макроаденому гипофиза...»?
В остальном — отличный перевод!