Внезапное увеличение шеи

Интересный случай: Внезапное увеличение шеи
Мужчина 63 лет обратился за медицинской помощью в связи с внезапным увеличением шеи. В течение предыдущих 10 лет его шея постепенно увеличивалась в размерах, до тех пор как стало невозможно застегивать рубашку или носить галстук. Был поставлен предварительный диагноз: кистозная гигрома, и рекомендовано консервативное лечение. Увеличение отека на левой стороне его шеи произошло внезапно, пока он смотрел телевизор. Мужчина испытывал неприятные ощущения, близкие к обморочным, при глотании слюны, вследствие чего не мог глотать ее. При осмотре на шее у него были припухшие, мягкие, и безболезненные железы (изображение A). Опухоль смещалась при глотании. Компьютерная томография (изображение B) выявила значительное увеличение щитовидной железы — зоб, вытесняющий и сжимающий обе внутренних сонных артерии и яремные вены. Большая гематома на левой стороне объясняется внезапным увеличением размеров его шеи. Дыхательные пути не были сжаты. Лабораторная оценка показала нормальную функцию щитовидной железы. Была проведена частичная тиреоидэктомия с удалением 556 г ткани щитовидной железы. Был найден многоузловой зоб с острым кровотечением без признаков предварительного диагноза — кистозной гигромы. Пациент без осложнений выздоровел и чувствовал себя хорошо более чем год спустя.
Источник: www.nejm.org/doi/full/10.1056/NEJMicm050402

6 комментариев

avatar
Все же, немного критики :\
— «He felt faint» — я думаю, это скорее несовершенный вид глагола — «испытывал» или «чувствовал». Может быть лучше — «испытывал дурноту при глотании»?
— " pooling saliva" — как я понял, это скорее означает «накопление слюны в ротовой полости»; исходя из контекста, пациент не мог проглатывать слюну (из-за «дурноты» при глотании), хотя как написать стилистически верно пока в голову не призодит :(
— «On examination, his neck was swollen, soft, and nontender (Panel A)» — не слюнные железы.
— «The swelling moved on swallowing» — думаю, скорее «область отека смещалась при глотании» или «припухлость смещалась при глотании». Это соответствует и контексту — так как щитовидная железа связана с гортанью и тоже смещается при глотании.
— «Большая гематома на левой стороне объясняется внезапным увеличением размеров его шеи.» — по смыслу, скорее наоборот. Или это просто опечатка? )
— «He made an uneventful recovery» — в данном контексте «uneventful» — это, скорее, «без осложнений» или «без происшествий».
Но, в целом, спасибо за интересный случай! ;)
avatar
Может быть что-то вроде «Во время попытки проглатывания слюны пациент испытал внезапное чувство общей слабости близкое к обморочному, поэтому глотательных движений старался не совершать»?
avatar
т.е. «не глотал — слюну в ротовой полости собирал»))
avatar
А чтобы и глагол в несовершенной форме был, то так, наверное: «Во время попыток проглатывания слюны пациент ИСПЫТЫВАЛ чувство общей слабости близкое к обморочному, поэтому глотательных движений старался не совершать».
avatar
Большое спасибо за правки, постаралась исправить недочеты=)
avatar
Огромное спасибо, вроде бы все исправила. Заодно и английский подтяну))

Оставить комментарий